Dịch thuật chuyên ngành

Tất cả các dự án dịch thuật chuyên ngành của Vietrans đều tuân thủ theo quy trình sau:

1. Lên phương án dịch

Chúng tôi luôn tìm hiểu kỹ nội dung của tài liệu cũng như nhu cầu cụ thể của khách hàng về thuật ngữ, định dạng văn bản, thời hạn hoàn thành… để đưa ra phương án dịch phù hợp nhất.

2. Thiết lập và phát triển bảng thuật ngữ chuyên ngành

Với mỗi dự án, nếu khách hàng không có yêu cầu nào riêng về việc áp dụng bảng thuật ngữ có sẵn của mình. Vietrans sẽ tạo lập một bảng thuật ngữ chung nhằm thống nhất thuật ngữ xuyên suốt toàn văn bản. Bảng thuật ngữ này sẽ được tích tạo qua các dự án và được coi là một “tài sản” riêng của khách hàng cho các dự án tiếp theo.

Lưu ý: Chúng tôi sẽ thu phí trong trường hợp khách hàng yêu cầu cung cấp bảng thuật ngữ đó.

3. Thiết lập bản thống nhất về định dạng văn bản

Sau khi thống nhất với hách hàng về định dạng văn bản, Vietrans sẽ tạo lập một bản quy định chung về cách trình bày văn bản như font chữ, cỡ chữ, heading, numbering, layout… phục vụ cho việc ghép bài và hiệu chỉnh nhanh chóng và dễ dàng hơn.

Lưu ý: Chúng tôi sẽ thu phí trong trường hợp khách hàng yêu cầu cung cấp bảng hướng dẫn này.

4. Dịch và hiệu chỉnh nội dung

Biên dịch viên dịch thuật theo phương án đã thống nhất, dưới sự tư vấn chuyên môn của chuyên gia (nếu cần).

Tài liệu được hiệu chỉnh nhiều lần bằng cách kiểm tra chéo giữa các biên dịch viên, ghép bài và hiệu chỉnh tổng quát bởi trưởng nhóm, hiệu chỉnh chuyên môn bởi chuyên gia và proofreading bởi người bản địa (trường hợp được yêu cầu).

Lưu ý: Vietrans thu phí cho dịch vụ proofreading bởi người bản địa, tùy theo ngôn ngữ và mức độ khó của văn bản.


CÁC CÂU HỎI THƯỜNG GẶP

Sau khi dịch xong, bản dịch sẽ có định dạng như thế nào?

Định dạng văn bản sẽ được thống nhất trước khi báo giá và dịch, nếu không có yêu cầu gì đặc biệt về định dạng và cách trình bày văn bản, Vietrans sẽ giữ nguyên hoặc trình bày bản dịch giống nhất so với văn bản gốc.

Vietrans có dùng phần mềm để dịch không?

Việc sử dụng phần mềm dịch thuật giúp bản dịch giữ nguyên định dạng gốc, thống nhất thuật ngữ xuyên suốt toàn văn bản, thiết lập kho thuật ngữ phong phú, tiết kiệm tối đa thời gian và chi phí cho Khách hàng.

Tùy vào từng dự án và yêu cầu của Khách hàng mà Vietrans sẽ cân nhắc việc sử dụng phần mềm trong dịch thuật. Vietrans sử dụng phần mềm Trados trong trường hợp được yêu cầu.

Báo giá dựa trên cơ sở gì?

Vietrans báo giá dựa trên số lượng từ, tính chuyên môn, độ khó về định dạng văn bản, thời hạn hoàn thành và các yêu cầu cụ thể của khách hàng.

Mời tham khảo Báo giá chung.

Sau khi dịch xong muốn update thông tin, Vietrans có hỗ trợ không?

Vietrans hỗ trợ Khách hàng 01 lần điều chỉnh thông tin hoặc update tài liệu (dưới 100 từ).Thu phí từ lần chỉnh sửa thứ 02 hoặc yêu cầu chỉnh sửa lần đầu quá 100 từ. Phí chỉnh sửa tính như phí dịch thông thường.

Vietrans có dịch vụ dịch thuật và hiệu chỉnh bởi người bản địa không?

Có, tuy nhiên mức phí sẽ cao hơn rất nhiều so với dịch vụ dịch thông thường (Khoảng 3 đến 10 lần tùy ngôn ngữ, chuyên ngành, độ khó…)

Khách hàng đã có bản dịch, chỉ cần hiệu chỉnh

Vietrans chỉ nhận hiệu chỉnh tài liệu sau khi đánh giá bản dịch của khách hàng.

  • Không hiệu chỉnh bản dịch sai quá 30% hoặc có quá nhiều lỗi chính tả, lỗi format
  • Giá hiệu chỉnh cao hơn giá dịch thông thường 30%

Vietrans có dịch tóm tắt ý chính không?

Vietrans có nhận dịch tóm tắt nội dung dành cho các khách hàng chỉ cần nắm khái quát thông tin chính. Phí dịch phụ thuộc vào mức độ khó và nhu cầu cụ thể của khách hàng. Chúng tôi sẽ báo giá sau khi tham khảo tài liệu và yêu cầu của khách hàng.

Phương thức giao dịch

Có 02 hình thức giao dịch:

– Khách hàng trực tiếp tới văn phòng của Vietrans hoặc nhân viên của Vietrans sẽ tới cơ quan của Khách hàng để trao đổi công việc.

– Trao đổi công việc (báo giá, hợp đồng, trả bản dịch) qua email, thanh toán theo hình thức chuyển khoản.

Mời tham khảo: Quy trình hợp tác với Khách hàng

Bảo mật tài liệu

Với các điều khoản được rằng buộc chặt chẽ giữa các bên trong hợp đồng hoặc NDA, Vietrans cam kết tài liệu của khách hàng luôn được bảo mật chặt chẽ.

Mời tham khảo Chính sách hợp tác 

Dịch số lượng lớn có chiết khấu không?

Có chiết khấu theo số lượng tài liệu, mời tham khảo Chính sách hợp tác

Vietrans có dịch trực tiếp từ tiếng… tiếng… (không qua tiếng Việt) không?

Vietrans có nhận dịch đa ngôn ngữ, để đảm bảo sự chính xác tối đa các bản dịch từ tiếng nước ngoài sang một ngôn ngữ khác không phải tiếng Việt, Vietrans chỉ sử dụng biên dịch viên bản địa có trình độ. Vì vậy, phí dịch cho dịch vụ này thường cao hơn so với phí dịch thông thường. Mời liên hệ để được tư vấn cụ thể.

Vietrans có dịch gấp với số lượng lớn không?

Để đảm bảo chất lượng dịch thuật tốt nhất cho các tài liệu chuyên ngành, Vietrans sẽ trả lời có hay không sau khi đánh giá độ khó và mức độ gấp rút của tài liệu.

Dịch thuật chuyên ngành đa ngôn ngữ:

Các dự án đã hoàn thành: 

Dịch tiếng Anh chuyên ngành Tài chính

Dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành Tài nguyên – Môi trường

Dịch tiếng Nhật chuyên ngành Kỹ thuật 

Dịch Website tiếng Anh và tiếng Nhật

Dịch thuật tiếng Trung ngành Thủy lực và đóng tàu

Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha ngành Xây dựng

Dịch thuật tiếng Hàn ngành Dệt may

Và nhiều chuyên ngành khác, mời tham khảo TẠI ĐÂY