Để trở thành một biên dịch viên dịch chuyên ngành bảo hiểm phải bắt đầu từ đâu?

Để trở thành một biên dịch viên dịch chuyên ngành bảo hiểm phải bắt đầu từ đâu?

Cũng như những chuyên ngành khác thuộc lĩnh vực Tài chính, dịch thuật chuyên ngành Bảo hiểm đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối về diễn đạt câu từ và thuật ngữ chuyên ngành.

Đối với “dân” trong ngành và các biên dịch viên có kinh nghiệm mà nói, các thuật ngữ bảo hiểm không phải là vấn đề lớn để hiểu và diễn đạt. Tuy nhiên, đối với “dân” ngoại ngữ, nhất là các bạn sinh viên mới ra trường, chưa từng học và tìm hiểu qua về lĩnh vực này thì việc đọc hiểu tài liệu bằng tiếng Việt cũng không phải là việc dễ dàng.

Tài liệu bảo hiểm rất đa dạng, gồm các hồ sơ bảo hiểm cũng như các hồ sơ yêu cầu bồi thường như hợp đồng bảo hiểm, đơn yêu cầu, xác nhận, giám định, giấy tờ cá nhân… vậy muốn trở thành một cộng tác viên dịch thuật chuyên ngành bảo hiểm cũng như nếu nhận được yêu cầu dịch thuật một tài liệu chuyên ngành bảo hiểm sang tiếng Anh hoặc các thứ tiếng khác, bạn sẽ phải làm gì?

Cũng như dịch thuật các chuyên ngành khác, trước tiên bạn phải hiểu về lĩnh vực đó, sâu hơn là tìm hiểu kỹ các chuyên ngành cần dịch bằng tiếng mẹ đẻ của mình. Ngày nay, có rất nhiều nguồn để bạn có thể khai thác thông tin như trên internet, đọc sách hoặc thậm chí xin học từ các tiền bối trong nghề. Các biên dịch viên phải rèn luyện cho mình văn hóa đọc và khai thác thông tin từ nhiều nguồn để có sự tổng hợp, phân tích và so sánh. Càng đọc nhiều thì vốn kiến thức càng phong phú, điều này hỗ trợ rất nhiều trong việc đọc hiểu một tài liệu chuyên ngành bảo hiểm bằng tiếng nước ngoài hoặc dịch một tài liệu bảo hiểm qua tiếng nước ngoài như tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Nhật hoặc tiếng Hàn…

Sau khi đã có kiến thức về chuyên ngành bằng tiếng Việt, bạn bắt đầu học và tìm hiểu chuyên môn từ các tài liệu tiếng nước ngoài. Càng đọc nhiều thì kiến thức của bạn càng phong phú, điều này sẽ giúp bạn tiết kiệm rất nhiều thời gian khi dịch thuật một tài liệu chuyên ngành bảo hiểm.

Một lưu ý trong quá trình đọc, tìm hiểu về chuyên ngành là bạn ghi ra những cụm từ, thuật ngữ hoặc những mẫu câu thường gặp trong các tài liệu về chuyên ngành bảo hiểm. Việc viết ra những kiến thức và thông tin đang được bộ não ghi nhớ, sẽ giúp cho bạn nhớ chúng một cách lâu hơn và có hệ thống hơn.

Sau khi đã có “tạm đủ” kiến thức chuyên ngành bằng cả tiếng Việt và tiếng Anh (hoặc một ngôn ngữ khác), bạn hãy bắt đầu dịch với những tài liệu ngắn và đơn giản trước để biết cách kiểm soát tốc độ dịch, các kỹ thuật trình bày văn bản dịch cũng như những va chạm thực tế khi dịch một tài liệu chuyên ngành bảo hiểm. Tốt nhất là bạn nên tìm một tiền bối và nhờ họ đọc, đánh giá và  chỉnh sửa lại bài dịch cho mình. Vì ngoài chuyên môn thì bạn cần phải chuyển ngữ văn bản bằng một trình độ ngoại ngữ cao cấp.

Để thuận tiện cho việc đọc hiểu và ghi nhớ các thuật ngữ chuyên ngành bảo hiểm, Vietrans xin gửi bạn bản giải thích về các thuật ngữ chuyên ngành bên dưới.

A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T U V W XYZ

Hi vọng với những thông tin này, bạn sẽ biết để trở thành một biên dịch viên giỏi phải bắt đầu từ đâu cũng như có thể đọc hiểu và ghi nhớ kiến thức chuyên ngành một cách tốt nhất.