Hướng dẫn dịch thuật tài liệu công chứng

Hướng dẫn dịch thuật tài liệu công chứng đối với những cộng tác viên – biên dịch mới:

Không yêu cầu cao về trình độ như dịch thuật chuyên ngành, nhưng việc trở thành cộng tác viên dịch thuật tài liệu công chứng lại yêu cầu sự chính xác và tỉ mỉ.

Dịch thuật các tài liệu công chứng, bạn phải đảm bảo các yếu tố sau: Đúng nội, đúng số liệu, đúng định dạng.

Đúng nội dung:

Tài liệu công chứng đa số là các đơn từ, chứng nhận, xác nhận, hồ sơ công ty và hồ sơ các nhân các loại. Với bản chất là các giấy tờ dùng trong các thủ tục pháp lý, nên câu từ khá đơn giản và phổ biến. Vì vậy, bạn cần phải dịch đúng ngữ pháp và sử dụng đúng từ. Điều bạn cần làm là nâng cao kỹ năng khai thác thông tin của mình để sử dụng từ ngữ cho chuẩn.

Chú ý: khi nhận dịch tài liệu, bạn nên hỏi rõ tài liệu cần được dịch ở hệ hệ Anh – Anh hay Anh – Mỹ nếu người giao tài liệu không đề cập tới. Việc sử dụng đúng hệ tiếng Anh sẽ giúp bản dịch tiếp cận đúng văn hóa của từng đối tượng tiếp nhận, gây thiện cảm cho người đọc.

Đúng số liệu:

Số liệu xuất hiện rất nhiều trong các tài liệu dịch công chứng, việc của bạn cần làm là chú ý nhập chính xác số liệu vào bản dịch. Vì nếu nhập sai, bạn sẽ không được tính phí dịch thậm chí còn phải chịu trách nhiệm về bản dịch của mình tùy vào mức độ quan trọng trong việc sử dụng tài liệu của người giao.

Để tiết kiệm thời gian nhập số, bạn nên hỏi người giao tài liệu về bản mềm của tài liệu (ở các định dạng word, excel) để có thể giữ nguyên số liệu gốc.

Đối với các tài liệu không có file mềm như PDF, các file ảnh…: Bạn nên tìm hiểu các phần mềm convert mới nhất giúp bạn có thể dễ dàng chuyển đổi toàn bộ nội dung và số liệu qua dạng file word, excel để giữ nguyên được số liệu mà không cần nhập lại.

Lưu ý: khi dùng phần mềm chuyển đổi, dù phần mềm có chính xác đến mấy thì bạn cũng phải đối chiếu lại số liệu so với bản gốc phòng trường hợp phần mềm không convert hết được những định dạng file khó, làm hụt hoặc nhảy số, nhảy dòng.

Đúng định dạng:

  • Đúng định dạng văn bản: nếu không có yêu cầu nào khác từ người giao tài liệu, bạn cần trình bày bản dịch giống nhất so với bản gốc.

Đối với tài liệu dịch xuôi (dịch qua tiếng Việt): Ở Vietrans, chúng tôi khuyến khích bạn tăng cỡ chữ và bôi đen các tiêu đề và tên người có trong tài liệu cho phù hợp và dễ nhìn. Hãy tham khảo các quy định chung về cách trình bày văn bản của Chính phủ tại đây 

  • Đúng định dạng trang: bạn cần set up định dạng trang trước khi dịch, việc này giúp cho văn bản không bị sai định dạng, và giúp cho việc in ấn tài liệu dễ dàng và đẹp mắt hơn.

Bạn có thể tìm hiểu về định dạng văn bản và định dạng trang tại đây:

Trên đây là một số hướng dẫn về việc dịch tài liệu công chứng đối với người mới bắt đầu. Chúng tôi mong rằng bài viết trên hữu ích đối với bạn.

Cần thêm thông tin, hướng dẫn chi tiết hoặc cơ hội làm cộng tác viên dịch thuật. mời liên hệ hotline của chúng tôi: 0904095059.