Tại sao dịch thuật/ chuyển ngữ/ Việt hóa webiste khó mà dễ, dễ mà khó

Tại sao dịch thuật/ chuyển ngữ/ Việt hóa webiste khó mà dễ, dễ mà khó?

Khi có nhu cầu chuyển ngữ website, đa số khách hàng sẽ phân vân và không biết liệu các công ty dịch thuật có đảm bảo được chất lượng dịch thuật website của mình? Vì nội dung thì thực chất rất đơn giản nhưng kỹ thuật lại đòi hỏi phức tạp hơn nhiều?

Dưới dây là liệt kê sơ bộ những công việc phải làm của quản lý dự án và nhóm dịch thuật website của Công ty dịch thuật Vietrans, giúp khách hàng nắm được sơ bộ cách quản lý để đảm bảo tối đa chất lượng khi chuyển ngữ một website:

Khi nhận được yêu cầu báo giá dịch thuật hay chuyển ngữ, Việt hóa website, bộ phận kinh doanh của  công ty dịch thuật Vietrans cần phải nắm được những thông tin cụ thể về website của khách hàng như:

1. Loại hình của website:

Website có các loại hình cơ bản như: website cá nhân, website doanh nghiệp, website tin tức, website bán hàng, thương mại điện tử…

2. Lĩnh vực của website:

Website cần phải được phân loại theo từng lĩnh vực cụ thể để tạo hiệu quả chuyên môn cao nhất trong vấn đề dịch thuật.

Ví dụ website lĩnh vực tài chính, ngân hàng, kỹ thuật, công nghệ, y tế, pháp luật, môi trường, du lịch, thời trang, gia dụng, mỹ phẩm…

3. Định dạng của website cần dịch:

Nhiều trường hợp website được gửi đi chuyển ngữ ở dạng website code, một số công ty lại gửi đi dịch thuật theo dạng file nội dung dưới định dạng word, excel…

Nắm được những thông tin trên sẽ giúp cho quản lý dự án dễ dàng phân loại, đánh giá và lên kế hoạch chi tiết cho việc dịch thuật, từ đó có thể gửi cho khách hàng bản báo giá chi tiết và chính xác nhất.

Từ bản kế hoạch sẵn có, quản lý dự án sẽ phân công công việc chi tiết cho các bộ phận biên dịch liên quan.

Đối với các tài liệu dạng website code, thông thường là các website bán hàng, thương mại điện tử: tài liệu dạng này được biên dịch viên chuyển ngữ thay thế theo phương án đã thống nhất với khách hàng. Các tài liệu dạng này sau khi chuyển ngữ thay thế xong sẽ được nhân viên IT của công ty kiểm tra lại xem biên dịch viên có vô tình xóa mất hoặc làm sai code hay không.

Đối với tài liệu có nội dung dưới định dạng word, excel, notepad…: thông thường nếu không có yêu cầu nào cụ thể từ khách hàng về tối ưu nội dung bản dịch website, biên dịch viên sẽ tập trung dịch bám sát bản gốc, dịch đầy đủ, rõ ràng, và dễ hiểu.

Trường hợp khách hàng có yêu cầu về việc tối ưu nội dung bản dịch, biên dịch viên sẽ khéo léo chèn những từ khóa được yêu cầu, kể cả những từ khóa chính hay những từ khóa liên quan, đảm bảo đầy đủ từ khóa mà câu từ không bị sai lệch về ngữ nghĩa.

Như đã nói ở trên, dịch thuật website hay chuyển ngữ website hoặc Việt hóa website không hề khó nếu như đã có phương án dịch thuật rõ ràng từ một quản lý dự án chuyên nghiệp, biên dịch viên được giao cho nội dung đúng chuyên môn và kỹ năng cũng như tinh thần làm việc đội nhóm giữa các thành viên.